有趣的拉丁语(持续更新)
隐私提示:本站使用 Microsoft Clarity 统计访客信息, 关于我将收集你的具体何种信息及如何禁止我收集你的信息请点击这里.
在 2022 年 04 月 09 日本站开设了有趣的拉丁语页面. 就像复原被火山灰定格的庞贝卷轴, 笔者突然想继续这个分享”最后的罗马人”乐趣的事.
有别于常规资料, 这里会尽可能使用带有注音符号的古典拉丁语书写方法, 以做到”看到即能读出”. 关于拉丁语的标准读法(以及词性, 变格, 变位等知识), 可以参考笔者的基础拉丁语笔记. 读法见第 0 章字母.
若有未解释词, 请参考过往内容.
2026-05-13 若想被爱, 就先去爱.
Sī vīs amārī, amā.
造句尝试: Sī vīs adiuvārī, adiuvā (想被帮助, 就去帮助 | If you want to be helped, help).
英文翻译: If you want to be loved, love.
解析:
sī
参考: 2026-04-30
vīs
参考: 2026-04-27
amārī
词典形式: amō, amāre
翻译: to be loved, 被爱
句内词性: 第一变位法动词(不定式 -āre), 现在, 被动, 不定式(-ārī)
amā
词典形式: (同上)
翻译: love, 爱吧
句内词性: 第一变位法动词(不定式 -āre), 第二人称, 单数, 现在, 主动, 命令式(-ā)
adiuvārī
词典形式: adiuvō, adiuvāre
翻译: to be helped, 被帮助
句内词性: 第一变位法动词(不定式 -āre), 现在, 被动, 不定式(-ārī)
adiuvā
词典形式: (同上)
翻译: help, 帮助吧
句内词性: 第一变位法动词(不定式 -āre), 第二人称, 单数, 现在, 主动, 命令式(-ā)
2026-05-12 致读者.
Lēctōrī salūtem.
造句尝试: Yuki salūtem (致有希 | Greetings to Yuki).
英文翻译: Greetings to the reader.
解析:
lēctōrī
词典形式: lēctor, lēctōris
翻译: reader, 读者
句内词性: 第三变格法名词(属格单数 -is), 阳性, 单数与格(-ī)
salūtem
词典形式: salūs, salūtis
翻译: greeting, salutation, 致意, 祝好
句内词性: 第三变格法名词(属格单数 -is), 阴性, 单数宾格(-em)
2026-05-11 我不构造假说.
Hypothesēs nōn fingō.
造句尝试: Vītam aliēnam nōn fingō (我不构造别人的人生 | I do not fabricate another person’s life).
英文翻译: I do not fabricate hypotheses.
解析:
hypothesēs
词典形式: hypothesis, -is (希腊语外来词)
翻译: hypothesis, 假说
句内词性: 第三变格法名词(属格单数 -is), 阴性, 复数宾格(-ēs)
nōn
词性: adv. 副词
翻译: not, 不, (否定)
fingō
词典形式: fingō, fingere
翻译: to form, fabricate, 构造, 编造
句内词性: 第三变位法动词(不定式 -ere), 第一人称, 单数, 现在, 主动, 直陈式
vītam
词典形式: vīta, vītae
翻译: life, 生活
句内词性: 第一变格法名词(主格单数 -a, 属格单数 -ae), 阴性, 单数宾格(-am)
aliēnam
词典形式: aliēnus, aliēna, aliēnum
翻译: someone else’s, 其他人的, 别人的
句内词性: 第一/二变格法形容词, 阴性, 单数宾格(-am)
2026-05-10 必须恪守信条.
Fidēs servanda est.
造句尝试: Cōnsuētūdinēs servandae sunt. (必须恪守传统 | Traditions must be kept).
英文翻译: Faith must be kept.
解析:
fidēs
词典形式: fidēs, fidēī
翻译: faith, belief, 信念, 信条
句内词性: 第五变格法阴性名词(属格单数 -ēī), 单数主格(-ēs)
servanda
词典形式: servandus, servanda, servandum
翻译: which is to be maintained, 保持…, 恪守…
句内词性: 第一/二变格法形容词(阳性 -us, 阴性 -a, 中性 -um), 阴性单数主格(-a). 此处作为动形容词/未来被动分词
servandae
词典形式: (同上)
翻译: (同上)
句内词性: 第一/二变格法形容词(阳性 -us, 阴性 -a, 中性 -um), 阴性复数主格(-ae)
cōnsuētūdinēs
词典形式: cōnsuētūdō, cōnsuētūdinis
翻译: tradition, experience, 传统, 经验
句内词性: 第三变格法名词(不定式 -is), 阴性, 复数主格
sunt
词典形式: sum, esse
翻译: to be, 是,存在
句内词性: 不规则动词, 第三人称, 复数, 现在, 主动, 直陈式
est
参考: 2026-04-28
2026-05-08 我, 就是我.
Ego sum quae sum.
造句尝试: Tū es quī es (你, 就是你 | You are who you are).
英文翻译: I am who I am.
解析:
ego
词性: pron. 代词
翻译: I, 我
sum
词典形式: sum, esse
翻译: to be, 是,存在
句内词性: 不规则动词, 第一人称, 单数, 现在, 主动, 直陈式
quae
词性: pron. 关系代词
翻译: who, 谁, …的人
句内词性: 阴性, 单数, 主格
tū
词性: pron. 代词
翻译: you, 你
es
词典形式: sum, esse
翻译: to be, 是,存在
句内词性: 不规则动词, 第二人称, 单数, 现在, 主动, 直陈式
quī
词性: pron. 关系代词
翻译: who, 谁, …的人
句内词性: 阳性, 单数, 主格
2026-05-07 宽恕坏人者, 伤害好人.
Bonīs nocet quisquis parcit mālīs.
造句尝试: Mālīs nocet quisquis bonōs adiuvat (帮助好人者, 伤害坏人 | Whoever helps good people harms bad people).
英文翻译: Whoever spares evil people harms good people.
解析:
bonīs
词典形式: bonus, bonī
翻译: a good/brave/moral man, 好人
句内词性: 第二变格法阳性名词(-us, 复数 -ī), 复数与格(-īs)
bonōs
词典形式: (同上)
翻译: (同上)
句内词性: 第二变格法阳性名词(-us, 复数 -ī), 复数宾格(-ōs)
nocet
词典形式: noceō, nocēre
翻译: to injure, do harm, 伤害
句内词性: 第二变位法动词(不定式 -ēre), 第三人称, 单数, 现在, 主动, 直陈式
quisquis
词性: pron. 不定关系代词
翻译: whoever, whatever, 无论谁, 无论如何
parcit
词典形式: parcō, parcere
翻译: to forgive, have mercy for, 饶恕
句内词性: 第三变位法动词(不定式 -ere), 第三人称, 单数, 现在, 主动, 直陈式
mālīs
词典形式: malum, malī
翻译: evil, bad words, 邪恶, 不好的东西
句内词性: 第二变格法中性名词(-um, 复数 -ī), 复数与格(-īs)
adiuvat
词典形式: adiuvō, adiuvāre
翻译: to help, 帮助
句内词性: 第一变位法动词(不定式 -āre), 第三人称, 单数, 现在, 主动, 直陈式
2026-04-30 如果你好, 我就好.
Sī valēs, valeō.
造句尝试: Sī dolēs, doleō (如果你痛苦, 我就痛苦 | I suffer if you suffer).
英文翻译: I’m well if you’re well.
解析:
sī
词性: conj. 连接词
翻译: if, whether, 如果, 只要
valēs
词典形式: valeō, valēre
翻译: to be well, healthy, be worthy, 安好, 健康, 有价值
句内词性: 第二变位法动词(不定式 -ēre), 第二人称, 单数, 现在, 主动, 直陈式
valeō
词典形式: (同上)
翻译: (同上)
句内词性: 第二变位法动词(不定式 -ēre), 第一人称, 单数, 现在, 主动, 直陈式
dolēs
词典形式: doleō, dolēre
翻译: to hurt, to suffer, 感到伤痛, 遭难
句内词性: 第二变位法动词(不定式 -ēre), 第二人称, 单数, 现在, 主动, 直陈式
doleō
词典形式: (同上)
翻译: (同上)
句内词性: 第二变位法动词(不定式 -ēre), 第一人称, 单数, 现在, 主动, 直陈式
2026-04-29 拉丁语名词的”性格”.
Gender: he, she, it.
性: 他, 她, 它.
Case: Nix1! Yuki2 sends Aya’s3 apple to Umaru4. But Yuki thanks Umaru5 directly. Actually, Umaru got this apple from Aya6 before.
格: 嘿, 禰夕1! 有希2 把 亜弥 的3 苹果送给 埋まる4. 但 有希 却直接感谢 埋まる5. 事实上, 埋まる 先前从 亜弥6 那里得到了这个苹果.
拉丁语名词分为三性:
名词的 性(Gender) 是语法概念而非自然概念. 名词的性应当作为词条的一部分来记忆.
阳性(Masculine): 如 he(他);
阴性(Feminine): 如 she(她);
中性(Neuter): 如 it(它).
拉丁语名词具有六格:
名词在不同情况下使用不同格的过程被称为 变格(Declension).
呼格(Vocative): 用来直接呼唤或号召某人或某物. 如 禰夕(Yuki)1;
主格(Nominative): 通常用来表示限定动词的主语. 如 送苹果的有希(Yuki)2;
属格(Genitive): 也称所有格或生格. 当用一个名词来修饰另一个名词时, 修饰名词用属格形式. 如 苹果是亜弥的(Aya’s)3;
与格(Dative): 用来表示间接受到动作影响的人或事物. 如 把苹果给埋まる(to Umaru)4;
宾格(Accusative): 也称受格或对格. 用来表示直接受到动词影响的人或事物. 如 被感谢的埋まる(Umaru)5;
夺格(Ablative): 也称状语格或离格. 用来修饰或限制动词时使用. 如 苹果是从亜弥(from Aya)6处得到.
2026-04-28 运气是盲目的.
Fortūna caeca est.
造句尝试: Amor caecus est (爱是盲目的 | Love is blind).
原先造句尝试 “Amor caeca est.” 存在错误, 感谢知乎用户 @FrankvonBerlin在本文知乎专栏评论区的指正.
错误分析: est(esse) 关系动词连接的形容词与名词应当在性, 数, 格上都保持一致. amor 是阳性名词, 而 caeca 是 caecum 的阴性形式. 这里应该使用 caecus 这一阳性形式.
英文翻译: Fortune is blind.
解析:
fortūna
词典形式: fortūna, fortūnae
翻译: fortune, luck, 运气
句内词性: 第一变格法阴性名词, 单数, 主格
caeca
词典形式: caecus, caeca, caecum
翻译: blind, 盲目的
句内词性: 第一/第二变格法形容词, 阴性, 单数, 主格
caecus
词典形式: (同上)
翻译: (同上)
句内词性: 第一/第二变格法形容词, 阳性, 单数, 主格
est
词典形式: sum, esse
翻译: to be, 是,存在
句内词性: 不规则动词, 第三人称, 单数, 现在, 主动, 直陈式
amor
词典形式: amor, amōris
翻译: love, 爱,爱情
句内词性: 第三变格法阳性名词, 单数, 主格
2026-04-27 去爱, 并做你想做的事.
Amā et fac quod vīs.
造句尝试: Meditāre et explōrā quod nescīs (去思考, 并探索未知 | Think and explore what you do not know).
英文翻译: Love and do what you want.
解析:
amā
词典形式: amō, amāre
翻译: to love, 去爱
句内词性: 第一变位法动词(词根 -a, 不定式 -āre), 第二人称, 单数, 现在, 主动, 命令式
et
词性: conj. 连接词
翻译: and, 和
fac
词典形式: faciō, facere
翻译: to do, 做
句内词性: 第三变位法(-iō 型混合变位)动词, 第二人称, 单数, 现在, 主动, 命令式
quod
词性: pron. 关系代词
翻译: what, …的事物(这里指”你所想要的事”, 即 vīs 的宾语)
句内词性: 中性, 单数, 宾格
vīs
词典形式: volō, velle
翻译: to wish, to want, 想要, 愿意
句内词性: 不规则动词, 第二人称, 单数, 现在, 主动, 直陈式
meditāre
词典形式: meditor, meditārī
翻译: to think, to meditate, 思考, 想
句内词性: 第一变位法异相动词(不定式 -ārī), 第二人称, 单数, 现在, 异相(以被动表示主动), 命令式
explōrā
词典形式: explōrō, explōrāre
翻译: to explore, 探索
句内词性: 第一变位法动词(-āre), 第二人称, 单数, 现在, 主动, 命令式
nescīs
词典形式: nesciō, nescīre
翻译: not to know, 不知道
句内词性: 第三变位法动词(-iō 型混合变位), 第二人称, 单数, 现在, 主动, 直陈式
2026-04-26 渡过难关直达星辰.
Ad astra per aspera.
造句尝试: Ad maria per agrōs (穿过旷野直到海洋 | To the sea through fields).
英文翻译: To the stars through hardships.
解析:
ad
词性: prep. 介词
翻译: to, toward, 到达, 去
astra
词典形式: astrum, astrī
翻译: star, constellation, 星, 星座
句内词性: 第二变格法中性名词(-um), 复数宾格(-a)
per
词性: prep. 介词
翻译: through, 通过
aspera
词典形式: asper, aspera, asperum
翻译: difficult, 困难的
句内词性: 第一/二变格法名词(-er), 中性复数宾格(-a). 此处作名词使用.
maria
词典形式: mare, maris
翻译: sea, 海
句内词性: 第三变格法中性名词(复数 -ī), 复数宾格(-a)
agrōs
词典形式: ager, agrī
翻译: farm, field, terrirory, 空地, 领地, 农田
句内词性: 第二变格法阳性名词, 复数宾格
Yuki N.